En 1970, à l’occasion de travaux de terrassement pour la construction d’une nouvelle fontaine à Yalburt, au nord de Konya en Turquie, des blocs couverts de hiéroglyphes Louvites ont été exhumés. Ils étaient disposés autour d’un bassin rectangulaire qui a été daté de la fin de la période Hittite. En 1988 Özgüç publia des photos.
Poetto, Hawkins et Woudhuizen sont les principaux traducteurs du texte qui s’avère relater la conquête du pays des Lukka par Tuthaliya IV vers la fin du 13e siècle avant notre ère.
Dernièrement, Fred C. Woudhuizen a incorporé cette traduction dans « Luwian Hieroglyphic Texts in Late Bronze Age Scribal Tradition » avec d’autres textes en hiéroglyphes Louvites.
L’inscription est ici reprise car elle mentionne plusieurs toponymes référencés dans ce blog.
Il faut noter que le même ouvrage reprend les traductions des textes controversés de Mellaart (dont Beyköy 2) qui évoquent jusqu’à 150 toponymes. Ici il a été choisi de ne pas s’appuyer sur ces derniers du fait de nombreux doutes sur la source.
Mise en forme : L’orthographe des noms propres est celle des traducteurs. Entre parenthèses se trouve l’orthographe de ce blog et le lien vers l’article qui donne davantage d’informations.
Sa Majesté, Grand Roi, Labarna, Tuthaliya, Labarna, Grand Roi, Héro, fils de Hattusili, Grand Roi, Héro, Petit Fils de Mursili, Grand Roi, Héro, Arrière Petit Fils de Suppiluliuma, Grand Roi, Héro.
Par la grâce de Tarhunt (1), j’ai affermi la couronne de ces pays.
Par la grâce de Kurunta (2) de ce pays, moi, le héros, Grand Roi, j’ai construit ce lac sacré.
Alors que Tarhunt, le seigneur, me précédait, j’ai construit dans le pays des Lukka et j’ai stationné des troupes et 100 chariots dans Wiyanawanda (Wiyanawanda).
[…] dans le pays des Lukka (pays des Lukka) devint hostile.
Moi, Labarna, je suis allé derrière la forteresse de la ville (3) des alliés de l’ennemi, alors que Tarhunt, mon Seigneur, était devant moi.
Le Pays de la Rivière (4) rompit l’engagement. L’ennemi fortifia le pays de la Rivière (4), même la partie du pays irrigué appartenant à Luwanda (Lalanda).
Mais j’ai mobilisé 100 chariots et Tarhunt, le seigneur, me précédait, et j’ai re-soumis l’ennemi et repris la ville. Les cavaliers ont été victorieux. Les soldats à pied, ceux qui étaient avec moi, ont été victorieux. J’ai détruit la ville.
Je suis descendu dans la partie du pays irrigué appartenant à Kwalatarna (5). Dans Kwalatarna les femmes et les enfants se sont prosternées à mes pieds. J’ai emmené avec moi les hommes, les bœufs et les montons en grandes quantités. De ce lieu, j’ai conquis […] alors que Tarhunt me précédait. J’ai donné […] J’ai apporté des plans de bâtiments. J’ai consacré une grande offrande de bœufs.
De là, je suis allé vers les magnifiques montagnes. J’ai grimpé les magnifiques montagnes alors qu’il n’y avait pas de route. Aussi, je suis passé en construisant une voie de passage et j’ai ajouté des conducteurs de chariots à mon équipe.
Pinati (Pinata) devint hostile. L’armée ennemi de Pinati (Pinata) vint m’assaillir. Tarhunt, le Seigneur, me précédait : j’ai conquis cette armée ennemi et détruit Pinati (Pinata).
Je suis allé à Awarna (Awarna). J’ai soustrait aux forces ennemies 4000 hommes et 100 conducteurs de chars. J’y ai installé ma progéniture. Espérons que la progéniture du Grand Roi continuera de prévaloir sur les chefs locaux pour toujours.
De ce lieu, je suis descendu à Talawa (Talawa). A Talawa (Talawa) les femmes et les enfants se sont prosternés à mes pieds. J’ai emmené avec moi les hommes, les bœufs et les montons en grandes quantités.
En face de la montagne divine de Patara (Patara) j’ai fait des offrandes, j’ai érigé une stèle et j’ai sculpté des façades.
Avant moi, aucun des Grands Rois du Hatti, mes pères et grands-pères, n’avaient marché dans ces régions. Mais pour moi, Tarhunt, le Seigneur, l’a rendu possible.
Ces pays […]
Remarques
(1) Tarhunt est ici le dieu principalement vénéré au pays de Tarhuntassa. Dans d’autres textes apparait une confusion entre les deux et parfois le pays de Tarhuntassa était appelé « Pays du dieu ».
(2) Ici il est probablement fait mention du cousin de Tuthaliya IV, Kurunta, roi du pays de Tarhuntassa. Ce qui sous-entend que la campagne militaire a été menée avec des moyens humains de ce dernier pays, après l’avoir remis au pas.
(3) Tuthaliya IV mentionne ici un premier lieu de rassemblement de son armée, situé en dehors des pays alliés aux ennemis, et derrière une forteresse importante : ici il est considéré qu’il s’agit de la forteresse de Kwalatarna mentionnée plus loin dans le texte.
(4) Ce pays « de la rivière » est probablement le pays de la rivière Hulaya, ou Tarhuntassa.
(5) Cette phrase montre que Kwalatarna est situé dans le pays de la rivière Hulaya, en fait ce lieu de rassemblement des armées est probablement la forteresse importante précédemment évoquée, et donc ce deuxième point de ralliement est à quelques kilomètres au sud du premier.
Commentaires récents