Assurnasirpal II au nord Levant

Le texte ci-dessous est extrait de « Babylonian and Assyrian Literature » publié par J. M. Rodwell en 1901. Les désignations de villes y ont été ajustées sur la base d’une synthèse de différentes traductions.
Lorsqu’un toponyme est identifié dans ce blog, sa dénomination de l’âge du bronze et/ou son nom moderne est précisé entre parenthèses et un lien permet d’accéder directement à la page de ce site dans laquelle se trouve plus de détails.
« Au mois d’avril, le huitième jour, j’ai quitté Kalhu (Calach). J’ai traversé le Tigre et j’ai dirigé mes pas vers Carkemish (Karkémis).
J’ai passé la nuit au Bit-Bakhiani et j’ai reçu le tribut de Bit-Bakhiani : des chars rapides, des chevaux, de, de l’or, étain et cuivre. J’ai ajouté à mes troupes des chars et des engins de guerre remis par le gouverneur de Bakhiani.
J’ai effrayé le pays d’Asalli : j’ai reçu l’hommage de Huimmi de Salli, des chars de guerre rapides, des chevaux, de l’argent, de l’or, de l’étain, du cuivre, des bœufs, moutons, chevaux. J’ai reçu en plus des chars et des armes du gouverneur. D’Asalli je me suis retiré et je me suis approché du Bit-Adini. J’ai reçu le tribut d’Ahuni de Bit-Adini : argent, or, […].
En ces jours-là, j’ai reçu le tribut de Habini de Tul-Abna (Til-Abnu ou Till-Abnim) : quatre crinières d’argent et 400 moutons. Pour l’année suivante en tribut je lui imposai dix crinières d’argent.
De Bit-Adini je suis parti. J’ai traversé l’Euphrate dans un endroit difficile, sur des navires aux peaux durcies. Je me suis approché du pays de Karkemish (Karkémis). J’ai reçu le tribut de Sangara, roi du Hatti : vingt talents d’argent, or […].
Les rois de tous ces pays qui s’étaient opposés à moi reçurent mon joug. J’ai reçu leurs otages, ils ont rendu hommage en ma présence.
Je suis allé avec eux en direction du pays du Liban. De Karkemish (Karkémis) je me suis retiré et j’ai marché sur le territoire de Munzigani (Muzunnum) et Harmurga (Mammagira et Murmuriga). J’ai laissé le pays d’Ahanu sur ma gauche. Je me suis approché de la ville de Hazazu (Hazazu), la ville de Lubarna du Khatti. J’ai reçu de l’or et des vêtements de lin : traversant la rivière Abrie, je me suis arrêté puis, quittant cette rivière, je me suis approché de la ville de Kanulua (Kinalua), une ville royale appartenant à Lubarna du Khatti : devant mes bras puissants et mon formidable début de campagne, il a fui dans la peur, et pour le sauvetage de sa vie je l’ai soumis à mon joug : vingt talents d’argent, […]. J’ai accepté leurs otages.
En ces jours j’ai reçu l’hommage du Bit-Guzi, le pays de Yahanai, argent, […].
De Kunalua (Kinalua) la capitale de Lubarna du Khatti je me suis retiré. J’ai traversé l’Oronte, et j’ai fait une halte pour la nuit. Je suis reparti entre les montagnes de Yaraki et de Yahturi. J’ai marché. J’ai fait une halte au-dessus de la rivière Sangura. J’ai fait un détour entre les montagnes de Saratini et Duppani […]. Je me suis arrêté et j’ai avancé vers Aribue une ville fortifiée appartenant à Lubarna du pays de Khatti. J’ai pris la ville. J’y ai recueilli les blés et les orges de Luhuti (Luhuzatia). J’ai laissé son palais être saccagé et j’ai installé des Assyriens là-bas.
Pendant que j’étais stationné à Aribua, j’ai capturé des villes du pays de Luhiti (Luhuzatia) et tué beaucoup de leurs soldats. Les soldats que j’ai pris vivants, je les ai empalés sur des pieux proches de leurs villes.
En ces jours, j’occupais les environs du mont Liban. Je suis allé à la grande mer du pays d’Amurru. J’y ait lavé mes armes et fait des sacrifices aux dieux.
J’ai reçu les hommages des princes des environs de la mer : les pays de Tyr (Tyr), Sidon (Sidon), Gebal (Byblos), Mahalata (Mahalibba), Maisa, Kaiza (Hasi), Amurru et d’Arvad (Arwad) sur la côte de la mer. J’ai reçu comme tribut : argent, […]. Ils ont accepté mon joug. J’ai escaladé les montagnes d’Amanus (Amanum). J’ai coupé du bois pour les ponts : pins, buis, cyprès. J’ai offert des sacrifices pour mes dieux ; un trophée de victoire que j’ai fait, et dans un endroit central je l’ai érigé.
Pour Esharra, ma maison de plaisance, appelé Azmaku j’ai amené du bois de cèdre d’Amanus (Amanum) pour le temple de la Lune et du Soleil, pour les dieux exaltés.
Je me suis rendu au pays d’Iz-Mehri (1) et en ai pris possession en totalité : j’ai coupé des poutres pour les ponts d’arbres de Mehri, et les ai portés à Ninive pour Istar Dame de Ninive. Je me suis agenouillé devant elle. »

Remarques :
(1) Ici se trouve la désignation exacte de la publication de J. M. Rodwell, alors que, dans des éditions plus récentes, notamment celle de D.D. Luckenbill de 1927, « Iz » a été traduit pas « arbre », donnant « Je me suis rendu au pays des arbres de Mehri ».

 

Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus