Le texte ci-dessous est repris de la traduction de Daniel David Luckenbill dans « Historical Records of Assyria – Volume I » de 1926.
Il s’agit de la campagne de la 6ème année de règne d’Assurnasirpal II.
Les orthographes des toponymes sont celles du traducteur. Entre parenthèses se trouvent les désignations utilisées par ce blog, avec, éventuellement, les liens vers l’article donnant plus de détails.
Le 22e jour du troisième mois, dans l’éponyme de Dagan-bel-ussur, je me retirai de Calach (Kalhu). Je passai le Tigre à sa rive la plus proche et reçut un gros tribut.
A Tabite (Tabatum) (1) je passai la nuit. Le 6e jour du quatrième mois, juin, je me retirai de Tabite (Tabatum) (1) et je marchai dans le district des rives du Harmish (2).
Je passai la nuit dans la ville de Magarisi (Magrisa). Je m’en retirai et marchai dans le district de la rivière Habur (Khabour, Habur).
Je passai la nuit dans la ville de Gardiganni (Sadikanni). Le tribut dû par Gardiganni (Sadikanni), argent, or, étain, cuivre, bœufs, moutons, je l’ai reçu. J’ai quitté Gardiganni (Sadikanni).
J’ai passé la nuit dans la ville de Katni (Qattunan). Je reçus le tribut des Katnéens (Qattunan), et me retirai de Katni (Qattunan).
J’ai passé la nuit dans la ville Dur-Katlime (Dur Katlimmu). Je me retirai de Dur-Katlime (Dur Katlimmu) et m’arrêtai pour passer la nuit dans la ville de Bit-Halupé (Bit-Halupé), dont j’ai reçu le tribut d’argent, d’or, d’étain, de vaisselles de cuivre, de vêtements de laine et de lin, de bœufs et de moutons. Je me retirai du pays de Bit-Halupê (Bit-Halupé).
À la ville de Sirki (Terqa), je fis une halte et passai la nuit. J’ai reçu le tribut des gens de Sirki (Terqa), argent, or, étain, bœufs, moutons. Je me retirai de Sirki (Terqa).
Je m’arrêtai passer la nuit à Supri (Suprum), dont j’ai reçu le tribut d’argent, d’or, d’étain, de vaisselles, de bœufs, de moutons. Je me retirai de Supri (Suprum).
Je m’arrêtai pour la nuit à Nakarabani (Hurban) dont j’ai reçu le tribut en argent, en or, en étain, en kami, en bœufs, en moutons. Je partis de Nakarabani (Hurban).
Je m’arrêtai et passai la nuit en face de Hindani (Hindanu). La cité de Hindani (Hindanu) est située de l’autre côté de l’Euphrate. J’ai reçu de Hindani (Hindanu) le tribut : argent, or, étain, vaisselles, bœufs, moutons. De Hindani (Hindanu) je me retirai.
Je m’arrêtai passer la nuit dans les montagnes qui sont en face de l’Euphrate. Je m’éloignai de ces montagnes et m’arrêtai à Bit-Sabaia, en face de la ville de Haridi (Haradum), située sur la rive opposée de l’Euphrate. De Bit-Sabaia, je me retirai.
En face de la ville d’Anat (Hanat), je fis une halte et passai la nuit. La ville d’Anat (Hanat) est située au milieu de l’Euphrate. Je me suis retiré d’Anat (Hanat).
J’ai assiégé la ville de Sûru, la ville fortifiée de Kudurru gouverneur du pays de Suhi (Pays de Suhi) : il avait fait confiance aux nombreux guerriers du vaste pays des Kassi (Kassites) et il vint m’offrir la guerre et la bataille. J’assiégeai la ville. Je combattis pendant deux jours. Je fis bonne entrée, puis par peur de mes armes puissantes, Kudurru et 70 de ses soldats pour la préservation de leurs vies se précipitèrent dans l’Euphrate : je pris la ville.
J’ai capturé 50 cavaliers avec les soldats au service de Nabu-apal-iddina, roi de Kardunias (Pays de Babylone), Sabdanu, son frère, avec 3000 de ses soldats et Bel-apal-iddina qui marchaient à la tête de leurs armées. Par ailleurs j’ai abattu de nombreux soldats avec mes armes. J’ai emporté en abondance argent, or, étain, pierres précieuses des montagnes, le trésor de son palais, chars, chevaux dressés au joug, harnais pour hommes et chevaux, les femmes de son palais, son butin. J’ai démoli et rasé la ville. J’ai imposé des ordonnances et des édits au pays de Suhi (pays de Suhi).
La peur de ma domination a atteint Kardunias (Pays de Babylone).
La grandeur de mes bras a submergé la Chaldée (Pays de Babylone). Sur les terres des rives de l’Euphrate j’ai envoyé mes soldats impétueux. J’ai réalisé une image de ma personne et j’ai inscrit sur elle des décrets et des édits. Je l’ai fait ériger à Suri avec ces mots : « Moi Assurnasirpal, un roi qui a imposé ses lois et ses décrets et qui a dirigé son visage vers le désert, dont le cœur désire étendre sa protection ».
Pendant que j’étais à Calach (Kalhu), ils m’ont apporté la nouvelle que la population de Laké (Pays de Laqè), la ville de Hindâni (Hindanu) et le pays de Suhi (Pays de Suhi) s’étaient révoltés et avaient traversé l’Euphrate.
Le dix-huit mai, je me retirai de Calach (Kalhu), passai le Tigre, pris le désert jusqu’à Suri de Bit-Hulupé (Suri de Bit-Halupé). Dans la ville de Suri (Suri de Bit-Halupé) je passai la nuit. Je fabriquai des navires dans la ville de Suri (Suri de Bit-Halupé) et je me dirigeai vers l’Euphrate. Je descendis les détroits de l’Euphrate. Je pris les villes de Hintilu et d’Aziel dans le pays de Laké (Pays de Laqé). Je tuai leurs soldats. J’emportai leur butin. Je renversai les villes, je les rasai et je les brûlai.
Dans mon expédition je marchai autour du confluent de la rivière Habur jusqu’à la ville de Sibate de Suhi (Pays de Suhi). Les villes de ce côté de l’Euphrate dans les pays de Laké (Pays de Laqé) et de Suhi (Pays de Suhi) je les ai renversées, dévastées et brûlées par le feu. J’ai saisi leurs récoltes et 460 soldats. J’ai détruit leurs combattants par mes armes, j’en ai pris 20 vivants et les ai empalés sur des pieux. Sur les navires que j’avais construits – dans 20 navires qui étaient tirés sur le sable à Haridi (Haradum) – j’ai traversé l’Euphrate.
Les hommes des pays de Suhi (Pays de Suhi) et Laké (Pays de Laqé) et la ville de Hindanu (Hindanu) firent confiance à la puissance de leurs armées de chars et à leurs mains et convoquèrent 6 000 de leurs soldats pour s’engager dans le combat et la bataille.
Ils se sont rapprochés, j’ai combattu contre eux. J’ai réussi à les renverser, j’ai détruit leurs chars, j’ai abattu 6 500 de leurs guerriers par mes armes, j’ai enfermé le reste dans la famine dans le désert de l’Euphrate.
J’ai occupé le terrain depuis la ville de Haridi (Haradum) de Suhi (Pays de Suhi) jusqu’à Kipina (Bit-Kapan) (4). J’ai capturé les villes des hommes de Hindanu (Hindanu) et des hommes de Lakê (Pays de Laqé) de la rive opposée. J’ai tué leurs guerriers, j’ai renversé leurs villes, je les ai rasées et brûlées (3).
Aziel du pays de Lakê (Pays de Laqé) a fait confiance à ses forces et il chercha un refuge dans la ville de Kipina (Bit-Kapan) (4). Je lui ai livré bataille. J’ai opéré sa chute dans la ville de Kipina (Bit-Kapan) (4). J’ai tué mille de ses guerriers, j’ai détruit ses chars, j’ai emporté un butin abondant, j’ai enlevé leurs dieux. Pour la conservation de sa vie, il s’est réfugié sur une colline escarpée de Bizuru (Baziru) (5), qui est en face de l’Euphrate.
Pendant deux jours, je l’ai poursuivi. J’ai détruit avec mes armes les restes de son armée. J’ai détruit leur cachette près des collines de l’Euphrate. Je suis parti à sa poursuite jusqu’aux villes de Dummete et d’Asmu appartenant au Bit-Adini (Bit-Adini). J’ai emporté son butin, ses bœufs, ses brebis, qui étaient sans nombre comme les étoiles du ciel.
En ces jours-là, Ila du pays de Lakê (Pays de Laqé), ses chars rapides et cinq cents soldats, je les transportai dans mon pays d’Assyrie (Assyrie). Je capturai les villes de Dummutu et Asmu. Je les renversai, les rasai et les brûlai. Je me détournai des détroits de l’Euphrate et je déjouai Aziel, qui s’enfuit devant ma puissance pour sauver sa vie.
Ilâ, prince du pays de Lakê (Pays de Laqé), son armée, ses chars et ses harnais, je les ai enlevés et emmenés dans ma ville d’Assur (Assur). Himti-ilu du pays de Laké (Pays de Laqé), je l’ai fait prisonnier dans sa propre ville. Par la puissance d’Assur, mon Seigneur, et en présence de mes armes puissantes et de l’attaque redoutable de mes puissantes forces, il a été effrayé, et j’ai pris les trésors de ses palais, argent, or, étain, cuivre, vaisselles de cuivre, vêtements de laine, son abondant butin. Je les ai imposés de tributs et d’impôt supplémentaires par rapport à ce que j’avais fixé auparavant.
En ces jours-là, j’ai tué 50 buffles dans le voisinage de la rive la plus proche de l’Euphrate. J’ai capturé huit buffles vivants.
J’ai tué 20 aigles et j’en ai capturé d’autres vivants : j’ai fondé deux villes sur l’Euphrate. Une sur la rive la plus proche de l’Euphrate que j’ai nommée Kar-Assurnasirpal (Kar-Assurnasirpal) et une sur la rive opposée que j’ai nommée Nibarti-Assur.
Remarques :
(1) Il faut probablement comprendre, ici, qu’il s’agit de Tabatum de l’âge du bronze. Le roi semble avoir traversé la zone désertique au sud du Sindjar pour arriver directement sur Tabatum puis avoir fait une incursion vers le nord avant de cheminer vers l’aval du Habur.
(2) Le Harmish est ici la rivière Hirmas ou Mygdonus (nom grec) aussi appelée Saocoras et aujourd’hui Jaghjagh. Ce semble être le lieu le plus au nord de cette campagne militaire.
(3) Ce paragraphe est un résumé.
(4) Cette localisation de Kipina à la Bit-Kapan des archives de Mari a du sens car ce lieu était situé sur une route transversale au Habur vers l’Ouest. En effet, la suite du récit montre que le roi est allé dans le pays de Bit-Adini, à la poursuite des fuyards.
(5) Ce toponyme semble bien être Baziru. Dans ce texte, l’itinéraire exact du roi néo-assyrien n’est pas décrit.

Commentaires récents